🇦🇱 Annotated Albanian Lyrics with Standard Variants
Spoken Version (Lyrics)
Domaten e shoh
Ama veten e njoh
Me këtë rrogë s'blej dot asgjo
Çik kulaç edhe çik kripë
Natë edhe ditë
Ah si s'kam çik bukë
Djathë edhe mish
Pa të kisha kos
Tre mijë lek bën një qillo
Shoh në ëndërr
Do bëja përshesh
Të lëpija thonjtë
Ah një kastravec
Ta bëja sallatë
Nuk ju kërkojmë shumë
O ju qifsha gratë
Edi
Uli çmimet Edi
Mbaje dorën Edi
T’keqen Edi
Hajde në të sëmës thashë
Se robi rron e me syltjash
S'ka perime më
Jo më
Më vijnë faturat sikur merrem
Epo në të sëmës thashë
Me hashash
S'i paguaj dot
Nuk kam
Me ça
Tetëdhjetë mijë lekë ujë
Mos ma bëjnë për kunjë
Tërë natën po rri
Zgjuar me qiri
Ki mëshirë o shtet
Mos e kanë me mu
Njëqind mijë lek korrent
Shumë fort po na qin
Hiqe çik o Edi
English Translation
I see the tomato
But I know myself
With this salary I can’t buy anything
A bit of bread and a bit of salt
Night and day
Ah, I don’t have a bit of bread
Cheese and meat
If only I had yogurt
A kilo costs three thousand lek
I see in a dream
I would make përshesh
I would lick my nails
Ah, a cucumber
I’d make it a salad
We don’t ask much from you
Fuck your wives
Edi
Lower the prices, Edi
Hold your hand, Edi
My dear Edi
Go to your sick mother, I said
Because a person survives even on rice pudding
There are no more vegetables
No more
The bills come as if I were involved
Well, damn it, I said
With hashish
I can’t pay them
I don’t have
With what?
Eighty thousand lek for water
May they not do it out of spite
I’m staying up all night
Awake with candles
Have mercy, oh state
May they not mean me
One hundred thousand lek for electricity
They are fucking us really hard
Lower it a bit, Edi
🎵 Audio
Original Song:
Read Lyrics (TTS):
Spoken:Domaten e shoh
Standard:E shoh domaten
I see the tomato.
Vocabulary & Grammar: domaten = tomato (accusative definite); e = it (object clitic); shoh = I see. Clitic doubling with fronted object.
Nuance: Fronting the object sounds poetic/emphatic in songs.
Examples: E shoh librin → I see the book.
Spoken:Ama veten e njoh
Standard:Por e njoh veten
But I know myself.
Vocabulary & Grammar: ama = but (colloquial); por = but (neutral/formal); veten = myself; e njoh = I know it/him/her.
Nuance: Ama is everyday speech; por is the standard connector.
Examples: Rron me bukë e ujë. → He lives on bread and water.
Spoken:S’ka perime më
Standard:Nuk ka më perime
There are no more vegetables.
Vocabulary & Grammar: S’ka/Nuk ka = there isn’t/aren’t; më = anymore.
Nuance: Typical market complaint.
Examples: S’ka shpresë. → There’s no hope.
Spoken:Jo më
Standard:Jo më
No more / not anymore.
Vocabulary & Grammar: jo = no; më = anymore.
Nuance: Standalone rejoinder to negate continuation.
Examples: Nuk pi më. → I don’t drink anymore.
Spoken:Më vijnë faturat sikur merrem
Standard:Më vijnë faturat sikur të merresha (me diçka)
The bills come to me as if I were involved (in something).
Vocabulary & Grammar: më vijnë = come to me; faturat = the bills; sikur = as if/if only; merrem = I’m involved/deal (elliptical, often ‘me + N’ omitted).
Nuance: Sarcastic: charged as if a businessman/trafficker.
Examples: Flet sikur e di. → He speaks as if he knows.
⚠️ Vulgar/Offensive language
Spoken:Epo në të sëmës, thashë
Standard:Epo në të sëmës, thashë
Well, damn it (go to your sick mother), I said.
Vocabulary & Grammar: epo = well; ‘në të sëmës’ = heavy curse involving one’s mother.
Nuance: Exasperation + vulgar curse.
Examples: Epo boll! → Well, enough!
Spoken:Me hashash
Standard:Me hashash
With hashish.
Vocabulary & Grammar: hashash = cannabis (slang).
Nuance: Evokes illicit trade; not profanity itself.
Examples: — Kontekst i tregtisë së paligjshme.
Spoken:S’i paguaj dot
Standard:Nuk i paguaj dot
I can’t pay them.
Vocabulary & Grammar: i = them (object clitic); paguaj = pay; dot = at all/able; s’/nuk = negation.
Nuance: Standard inability structure ‘nuk… dot’.
Examples: S’i mbaj dot mend. → I can’t remember them.
Spoken:Nuk kam
Standard:Nuk kam
I don’t have.
Vocabulary & Grammar: kam = have; nuk = not.
Nuance: Bare negative clause as full utterance.
Examples: Nuk kam para. → I don’t have money.
Spoken:Me ça?
Standard:Me çfarë?
With what?
Vocabulary & Grammar: ça = colloquial for çfarë (what).
Nuance: Everyday Tirana interrogative.
Examples: Me ça do paguaj? → With what will I pay?